|
Le Language Technology Centre a pour mission de mettre en place et d'optimiser un système de gestion uniforme des informations multilingues au sein des entreprises, et ce, afin de garantir une identité organisationnelle unique, quels que soient le continent, la culture et la langue. LTC propose différents types d'expertise.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour découvrir comment LTC peut optimiser vos processus multilingues.
Conseil en technologie linguistique
LTC accroît les efforts réalisés par votre entreprise pour mettre en place un système de gestion uniforme des informations multilingues en :
- analysant les besoins de votre entreprise en détails ;
- identifiant les processus d'affaires intensifs en matière de langues ;
- définissant et en mettant en oeuvre des stratégies efficaces relatives au flux de travaux ;
- développant des solutions spécifiques à chaque client ;
- permettant l’accès rapide aux documents traduits à des fins d’information ;
- assurant une traduction rapide, fiable et d'un bon rapport coût/efficacité.
Nous évaluons régulièrement tous les outils de traduction disponibles sur le marché. En nous appuyant sur notre solide expérience, nous recommandons les outils les plus adaptés aux besoins de nos clients. Ces outils peuvent ensuite être intégrés à leurs processus et, si nécessaire, LTC développera des adaptateurs, des interfaces ou tout autre outil nécessaire pour créer ou enrichir une solution transparente.
Expertise - Outils
Systèmes auteur - Aussi connus sous le nom de logiciels auteur, il s'agit de programmes qui vous aident à écrire des applications hypertexte ou multimédia. Les systèmes auteur vous permettent généralement de créer une application finale en reliant simplement les uns aux autres des objets tels qu'un paragraphe de texte, une illustration ou une chanson. En définissant les relations entre les objets et en les séquençant dans un ordre adéquat, les auteurs (toute personne qui utilise les systèmes auteur) peuvent générer des applications graphiques attrayantes et utiles.
Langage contrôlé - Représenté par des spécifications formelles telles que AECMA Simplified English, ainsi que par des vocabulaires développés et utilisés par des entreprises privées et des industries, il s'agit d'une méthode de plus en plus courante, utilisée par des utilisateurs divers et variés pour faire face aux exigences de la traduction linguistique.
Le langage contrôlé est très facile à utiliser. Il assigne à l'auteur une tâche de création bien définie qui consiste à écrire dans un vocabulaire très contrôlé, souvent composé de seulement 800 mots de base, en contrôlant de manière rigoureuse la terminologie/grammaire.
Terminologie - Il s'agit en général de bases de données conceptuelles unilingues ou multilingues qui définissent les termes standard utilisés dans une entreprise, un domaine ou une industrie. Des outils d'extraction de la terminologie sont utilisés pour créer des bases de données terminologiques. L'utilisation d'une terminologie multilingue cohérente est primordiale pour garantir une image de marque translinguistique et transculturelle uniforme.
Recherche par mot clé multilingue - Elle permet aux utilisateurs d'identifier les informations disponibles dans leur propre langue ou dans d'autres langues à partir d'un ou plusieurs mots clés. L'idéal est qu'elle comporte une identification et un traitement des synonymes.
Outils de localisation - Ces outils sont conçus spécialement pour assister les traducteurs dans la localisation des interfaces utilisateur logicielles. La plupart de ces outils proposent des fonctionnalités telles que l'édition des ressources, l'utilisation de mémoires de traduction, l'exploitation (réutilisation), la validation, la vérification orthographique, l'aperçu et le redimensionnement des éléments de l'interface utilisateur graphique du logiciel.
Mémoire de traduction - Les outils de MT permettent aux traducteurs de recycler les unités de traduction provenant de projets de traduction précédents (textes dans la langue source et cible) en leur proposant automatiquement une traduction pertinente tirée de la MT. Il peut s'agir d'une correspondance exacte si un segment identique dans la langue source réapparaît dans le document ou d'une correspondance approximative si un segment présentant des similitudes dans la langue source est rencontré. Les outils de MT comprennent en règle générale un ensemble d'outils d'assistance à la traduction (outils de gestion de la terminologie, de traitement de texte, d'édition et de contrôle de la qualité, par exemple).
Traduction automatique - La TA correspond au processus de transformation d'un texte dans la langue source en un texte dans la langue cible à l'aide de programmes informatiques complexes sans interaction humaine. Il existe des systèmes de traduction automatique à base de règles, statistiques et hybrides.
Recherche d'informations (multilingue) - Il s'agit de la recherche d'un ensemble d'informations se rapportant à des objets qui correspondent à une demande de recherche et de l'affichage du résultat.
Synthèse - Ces outils fournissent des synthèses entièrement automatisées ou assistées par ordinateur d'informations clés présentes dans n'importe quel type de contenu linguistique, en général un document.
Services Web sémantiques - Ces services comprennent des ressources logicielles autonomes, auto-décrivantes annotées sémantiquement qui peuvent être publiées, communiquées, composées, etc.
Recherche et Développement
Nous sommes toujours à la pointe de l'actualité.
Le Language Technology Centre travaille avec la Commission Européenne en qualité d’évaluateur de propositions et de vérificateur de projets de l’UE. LTC participe à plusieurs projets de recherche et développement et de validation de marché financés par l’Union Européenne. Le premier projet, intitulé IMPACT, a donné naissance à un nouveau produit : le LTC Communicator. En outre, le projet AMBIENT s'est déroulé d'août 2004 à juillet 2006, le projet EUCAM a débuté en mai 2005 et le projet ALADDIN a été déployé d'août 2005 à juillet 2007.
Les consultants de LTC suivent régulièrement de près les dernières avancées des principaux laboratoires de recherche linguistique dans le monde : en Europe, aux Etats-Unis, au Canada et en Extrême-Orient. Nous évaluons les principales solutions technologiques et linguistiques disponibles à travers le monde et nous réduisons l’écart en développant nous-mêmes des solutions innovantes, le cas échéant.
Conférences et séminaires
Le Language Technology Centre organise des présentations et des séminaires sur des sujets fondamentaux relatifs aux technologies linguistiques et ayant un impact sur la planification stratégique d’entreprise.
Les informations communiquées au cours de ces manifestations s’adressent principalement aux décideurs de l’industrie et du commerce.
|